Учеба в США. Интервью с Женей Сосновским. Американская школа, поступление в университет, учеба в престижном вузе и многое другое

Интервью о многих аспектах учебы в США – начиная со школы и заканчивая вузом, магистратурой и докторантурой. Женя, который также является одним из модераторов в группе Поступить в США/Study USA ВКонтакте, прошел все шаги – от учебы в американской школе, до  PhD по атомной инженерии в MIT и делится с нами своим опытом учебы в Америке.

Обсуждаем:
– в какой школе сложнее учиться – в российской или американской;
– как выбирать разные классы в американской школе;
– есть ли в американских школах иностранные студенты;
– от чего зависит качество американских школ;
– разница между SAT и ACT;
– можно ли сдавать стандартизированные тесты по нескольку раз;
– что такое Subject тесты и когда нужно их сдавать;
– как выбирать подходящие вузы;
– почему надо, по возможности, посетить вузы, в которые планируешь поступать;
– за что университеты дают финансовую помощь;
– что такое Dean’s List;
– почему получить финансовую помощь после поступления в вуз сложнее;
– можно ли получать две специальности одновременно;
– как выбрать магистрескую программу, которая подойдет именно вам;
– как правильно выбрать вуз для магистратуры;
– стоит ли идти на магистратуру сразу после бакалавра;
– когда нужно оставаться на PhD;
– можно ли поступать на PhD имея только бакалаврскую степень;
– на что приемная комиссия обращает больше внимания при поступлении;
– на что обращают внимание при поступлении в MIT;
– что важнее при поступлении в престижный вуз – опыт и рекомендации, или результаты тестов;
– виды финансовой поддержки студентам PhD, их плюсы и минусы, какие из них доступны иностранным студентам;
– какая степень дороже обходится;
– почему учеба на инженерных специальностях обходится дешевле чем на гуманитарных;
– плюсы и минусы разработки своей идеи в университете – кому принадлежат права на продукт или идею, разработанную вами в университете.

В качестве “бонуса” публикую также словарь терминов, предоставленный Женей – чтоб наш разговор был более понятен тем, кто не знаком или мало знаком с американской системой образования.

University, institute, college. Это организация, в которой получают higher education – то есть, образование уровнем выше, чем школьный. Эти три слова практически синонимичны, и различаются только коннотационно. Самое общее – college (то есть, и university и institute являются college’ами). College может быть community (то бишь, дающий двухлетнее образование, завершающееся associate’s degree), или four-year (то бишь, дающий четырехлетнее образование, завершающееся bachelor’s degree). Four-year college’и также могут иметь и graduate school, таким образом давая (в определенных специальностях, редко во всех) также graduate degrees. Когда говорят просто college, и не уточняют, какого типа (2-year или 4-year) – имеют в виду 4-year.

Institute (polytechnic, technological и т.д.) и university – просто другие слова, означающие 4-year college. Другие связанные термины – research university (4-year college с серьезной graduate программой, который значительную долю своего финансирования получает из исследований, проводящихся на его территории его профессорами, graduate student’ами и research scientist’ами), school (в данном контексте обычно означает тоже, college), или даже institution of higher learning. В России термины университет, институт и колледж определены гораздо более формально, но наиболее общий термин – Высшее Учебное Заведение, ВУЗ. Поэтому то, что в США называется college’ами, на русский язык правильнее всего переводить как “ВУЗы”. То, что в России называется колледжами, в США скорее всего назовут community college. Institute of Technology, Polytechnic Institute – просто указание на то, что соответствующий ВУЗ концентрируется на инженерных предметах. Разницы между этими двумя терминами нет никакой.

Quiz, Test, Exam. Это какая-то оценочная работа, в результате которой ставят оценку. В США практически все test’ы письменные, хотя определенные из них (в основном на профессиональные лицензии – типа оператора ядерного реактора – могут быть и устными). Значительная часть оценок за классы в ВУЗе – результаты test’ов. Также широко известны standardized tests – SAT, ACT, GRE и так далее. Слова Quiz, Test и Exam практически синонимичны, с той только разницей, что устным может быть только exam, и quiz обычно менее важен (и по времени зачастую меньше) чем test и exam. Слово quiz на русский прямо не переводится, test и exam часто переводят (не совсем правильно) как тест и экзамен, соответственно. Важно понимать, что в русском, зачастую слово “тест” предполагает, что ответы надо выбирать из списка – то, что в США называется multiple choice test. В английском-же этой оговорки нет – слово test вовсе не предполагает, что ответы надо выбирать из списка; еще раз, под test и exam подразумевается любая оценочная работа. Поэтому на русский наверное самый правильные перевод этих терминов – экзамен.

Undergraduate school. Буквально, undergraduate означает “до graduation, до выпуска”. То бишь, undergraduate school – это тот процесс, по завершению которого получаешь степень Bachelors. Поскольку российская система образования очень сильно отличается от американской, напрямую термин undergraduate на русский не переводится. Я слышал термин “бакалавреатура”, но он мне не нравится, и вот почему – некорректно идентифицировать похоже-звучащие термины типа “bachelors” и “бакалавр”, или “masters” и “магистр”.

Graduate school. В британской системе то же самое называется postgraduate school. Термин этот означает тот процесс, по завершению которого получаешь какую-то graduate степень – либо masters, либо PhD/ScD. То бишь, все после undergraduate school. В некоторых специальностях, таких как медицина (не вся, но, например, врачебная практика) для получения лицензии на практику необходимо соответствующее образование помимо undergrad – так вот в этих специальностях graduate school заменена professional school – в случае врачей это Medical School. На русский, опять-таки, graduate school перевести одним словом сложно – но часто используются термины аспирантура (либо по отношению к grad school в целом, либо только по отношению к PhD программам), магистратура (обычно только по отношению к masters программам) или докторантура (обычно только по отношению к PhD программам). Поскольку точного перевода российских и американских степеней не существует (существуют нострификации, но они даже внутри одной системы приравнивают неравные степени, поэтому они очень неточные), я обычно использую термин “аспирантура” по отношению ко времени в программе до получения степени masters и становления doctoral candidate (это промежуточный статус такой – между masters degree и PhD), и “докторантура” по отношению к периоду когда человек уже является doctoral candidate, и идет на PhD.

Qualifying Exam, General Doctoral Exam, Comprehensive Exam, Quals, Comps, и т.д. Это экзамен который человек сдает для того, чтобы стать doctoral candidate. В разных программах по-разному; в моей его сдают в середине второго года после поступления; т.е., незадолго до защиты Masters Degree. После этого пишешь Prospectus (документ который суммирует тему PhD Dissertation, почему она важна, что на эту тему уже существует, и что ты собираешься для нее сделать сам, и как), и когда его одобряют – становишься Doctoral Candidate. Quals есть не во всех программах (но если его нет, зачастую это марка плохой программы). Все вышеперечисленные термины – просто разные названия одного и того же в разных программах разных ВУЗов. Ближайший русский перевод (не очень точный – опять-таки, системы разные) – кандидатский минимум.

Dissertation, Thesis. Это диссертация (MS Thesis – Masters диссертация, примерно равна кандидатской по объему и требованиям, PhD Thesis – PhD диссертация, по объему и новизне исследований разнятся, но формально – примерно равны докторской). Эти термины полностью эквивалентны. Русский перевод (на удивление точный) – диссертация.

Grant. Это сумма денег, выдаваемая профессору, группе профессоров, факультету, ВУЗу, или какому-то союзу факультетов/ВУЗов, на проведение каких-либо исследований (как правило что за исследование, за какой срок их надо закончить, и какие результаты надо предоставить, жестко оговорено в условия grant’а). Из этих денег, как правило, финансируется один или несколько graduate student’ов, под условием что их диссертация – как раз на тему соответствующих исследований. Поэтому-то, по-русски, часто ошибочно говорят “получить грант” – на самом деле это (как правило, но не всегда) означает, что человек получил какой-то assistantship (RA – на исследования, TA – на преподавание), а деньги чтобы ему платить уже пришли из гранта.

Stipend. Это зарплата, выдаваемая graduate студенту, как правило за какую-то выполняемую им работу (как часть его RA, TA или Fellowship финансирования), преподавательскую или исследовательскую. На русский язык иногда переводят этот термин как “стипендия”, но это неправильный перевод, правильный – зарплата.

Scholarship. Это сумма денег, выдаваемая undergraduate (и только undergraduate!) студенту, покрывающая часть (или всю) стоимости обучения. Источники могут быть разные – как сам ВУЗ, так и внешние. На русский язык я слышал перевод “стипендия”, но он неправильный.

Fellowship. Это типа scholarship’а, но для graduate студентов. Фактически, это деньги выдаваемые студенту (почти всегда каким-то третьим лицом или группой лиц, а не самим ВУЗом), на оплату его graduate образования, и на его зарплату. Обязательств это (помимо среднего балла) никаких не накладывает. На fellowship’ы как правило очень большой конкурс, и почти все из них закрыты для иностранцев (львиная их доля идет от государственных организаций). На русский этот термин я думаю не переводится.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *